Мама, мамочка, мама!
На ветру развевается знамя:
Над пшеничными виден полями
Цвет безоблачных мирных небес…
Верь, родная,
От земного отрекшийся рая,
От несчастья других прикрывая,
Я теперь для бессмертья воскрес.
Нет, война – не бравада…
Просто страшная фраза «Так надо!».
А потом разорвалась граната,
Я совсем не хотел умирать.
«Мама, мама!», -
Так стонали, я помню, солдаты
В блиндажах и больничных палатах.
А кого нам ещё вспоминать?
Что бы я ни затеял,
Твой покой был разменной монетой,
Платой был за любую идею,
За любые порывы мои.
Ветер веет…
Кто, голубка, тебя пожалеет?
Не рыдай над могилой моею,
Для меня отгремели бои…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.