Она всегда на нас взирала
Со всех сторон и с высоты,
И нам всегда казалось мало,
Недоставало красоты.
И кровосос, и злой убийца
(Кто скажет, что не может быть?)
Мог красоты шутя напиться
И жертве череп раздробить.
Спасёт мир только вера в Бога,
Когда путём добра идёшь.
И с красотой душа убога,
Если души хозяин – нож.
* * *
Много прошло по свету,
Много ушло навсегда…
Придумана наша планета
Для очищения, да?
Болью очистимся многой,
Чтоб было душе светлей?..
Звёзд выше наша дорога,
Все мы шагаем по ней.
* * *
Много вокруг вопросов.
Может совсем не решать?
Жизнью прожить барбоса –
Лишнего не вороша?
Думаешь, ищешь, корячишься,
Тащишь вопросом вопрос.
А жизнь торопливо катится
Булыжником под откос.
Немало летит в подоткосье,
Выписывая виражи.
А это значит – барбосово
Не каждый мечтает жить.
* * *
И не такой ты и обширный,
Не такой ты и оффшорный,
Стремлений зря стираешь шины,
Сомнения зря срываешь тормоз.
Я тоже был когда-то грандом,
Теперь лежу обычным грунтом,
Самонадеянностью ограблен,
Обшарпан, ею же огрублен.
* * *
Я тоже рвался за удачей,
Я торопился словно ветер,
Я принимал судьбы удары,
Меня в лицо хлестали ветви.
Я уходил и возвращался,
И понял, что удача – шарик,
Он лопнет и гораздо раньше,
Покуда ты его нашаришь.
Он лопнет розовый, конечно.
Накроет нас тяжёлый омут…
Восторжествует только вечность
Неблагосклонная к земному.
* * *
Прекрасна жизнь и коротка,
И очень мало в ней успеешь,
И отцветёшь, и не созреешь,
И удалишься навсегда.
Уйдут по небу облака,
И речка переменит русло…
Порою так бывает грустно,
Порою грустно, но слегка.
ЛЁД
Подошли подзимки,
Птицы-жар в печи.
Воробей о льдинку
Клювиком стучит.
Он вчера купался
Здесь и воду пил.
Зря теперь старался
Клювик свой тупил.
Корка ледяная
И вода под ней.
Но не улетает,
Скачет воробей…
И любовь умчаться
Может без следа,
Чтоб не оказаться
Перед коркой льда.
ЗИМУЕМ
На автобусной стоянке,
Где порой полно людей,
Перепалки, перебранки
Воробьёв средь голубей.
Им бросают крохи хлеба
И подсолнечника чернь.
Воробьи нахально лезут,
Норовят в любую щель.
Эти серые комочки,
Несмотря на малый вес,
К всякой шелушинке точке
Проявляют интерес.
А мороз браток с задором,
Из настойчивых пород,
Раздаёт куржак заборам
И деревьям раздаёт.
Подошёл автобус-«боинг»,
Годен разве что для дров,
Взял толпу людей с собою
И оставил воробьёв.
Ночью вьюгу жди без сбруи,
Та сугробов накроит.
Так вот, братцы, и зимуем,
Распернатые мои.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".