Я, конечно, пойду,
Поднимусь и пойду дальше к цели.
Сколько раз поднимал Ты меня из глубин,
Там, где тьма,
Там, где место больное задели,
Где ударили больно,
И даже совсем без причин.
Но я верю, что свет и тепло от Тебя неизбежны,
Ты - мой Бог, Ты даруешь любовь,
Чтоб дать силы идти.
Чтоб подняться мне снова, мой Бог,
Ты даруешь мне нежность.
Опираясь на руки Твои,
Я встаю, чтоб идти.
Я, конечно, дойду,
Не свернуть постараюсь с дороги,
Потому что Твой свет
Мне укажет тот правильный путь.
Все долины и горы, овраги и дни безнадеги
Ты поможешь пройти
И туда, где обман, не свернуть.
Ты протянешь мне чашу,
Чтоб жизни Твоей напиться,
Ты помажешь елеем, где раны, где все болит.
Я опять поднимусь,
Чтоб в сердце своем смириться,
И поймешь только Ты
Там, где люди меня не поймут.
Да, я верю,
Что свет и тепло от Тебя неизбежны,
Ты - мой Бог, Ты даруешь любовь,
Ччтоб дать силы идти.
Чтоб подняться мне снова, мой Бог,
Ты даруешь мне нежность.
Опираясь на руки Твои,
Я встаю, чтоб идти.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".